La traducción audiovisual fusiona texto, sonido e imagen para que cada palabra tenga un sentido en un contexto, tiempo y tono mediante doblaje o subtítulos. Todo ello tiene el objetivo de poder ser percibido en diversos idiomas. El traductor debe lograr que resulte natural respetando las pautas de lectura y ritmo teniendo en cuenta las características no verbales del contenido.
En Traducciones Open los textos audiovisuales que traducimos son los siguientes: de ficción (películas, series), informativos (entrevistas, debates, reportajes) o de entretenimiento (concursos, reality shows).
En cuanto a la traducción de subtítulos Traducciones Open realiza la transcripción del texto del guion al mismo idioma hablado. También hace la traducción del texto del guion a otros idiomas posteriormente a la entrega de la transcripción. Y por último, se insertan los subtítulos y se entregan los videos ya subtitulados. Durante el desarrollo de los subtitulados revisamos que el texto vaya perfectamente encuadrado con el momento correspondiente de la imagen.
Respecto a la traducción para doblaje nuestros traductores realizan un trabajo multifuncional de forma coordinada tanto por actores y directores como nuestros propios traductores.
En Traducciones Open podemos ofrecer este servicio en y al idioma que necesite: Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués de Portugal o de Brasil, Flamenco, Noruego, etc.
Porque somos una empresa exclusiva para profesionales con un servicio ágil y flexible.
Todos nuestros traductores son titulados y nativos en el idioma de destino.
En el 90% de los casos los presupuestos se envían
en 2 horas.
Se asigna un responsable de cuenta a cada proyecto, que será su contacto desde la petición de cotización al envío de la factura
Un gestor revisará la traducción antes de ser enviada al cliente.
© 2018 | Todos los derechos reservados Traducciones Open, S.L.
By: CoMa - Comunicación Marketing®